TRANSLATE

SEOUL‍
translate:the_europe...

차이

문서의 선택한 두 판 사이의 차이를 보여줍니다.

차이 보기로 링크

다음 판
이전 판
translate:the_europeans:ch1 [2022/02/24 09:36] – 만듦 clockoontranslate:the_europeans:ch1 [2025/11/06 01:12] (현재) – 바깥 편집 127.0.0.1
줄 3: 줄 3:
 # The European: Chapter I # The European: Chapter I
  
-CHAPTER I+1장
  
-A narrow grave-yard in the heart of a bustlingindifferent city, seen +그 작은 묘지는 무심하게 분주한 도시의 한가운데에 놓여 있었다. 음산한 여관의 창문으로 바라본 그것은 전혀 생기를 띄지 않고 있다. 캐캐묵은 비석과 음울한 그림자가 흐릿하고 축축한 눈으로 덮여 뒤섞인 풍경은 그리 좋아 보이지 않는다. 달력 상으로는 6주 전에 벌써 화창한 봄이 왔어야 하지만이 차가운 이슬비가 짙은 공기는 그 사실을 잊게 만든다30년도 더 된 5월 12일오래된 보스턴 도시에서 가장 좋은 호텔 창밖을 내다보던 여자는 그 사실을 사무치게 느끼고 있었다그녀는 30분 동안 그곳에정확히는 간격을 두고 서 있었다때때로 그녀는 방을 향해 돌아서분주히 걸어다니며 방의 길이가 몇 걸음인지 세었다벽난로에서는 붉게 타오르는 불이이따금 푸른 불꽃을 내비쳤다. 불 앞에 놓인 탁자에는 젊은 남자가 분주히 연필을 놀리고 있었다그는 같은 넓이의 정사각형으로 잘린 종이 여러 장을 밑에 두고기이한 형태의 그림을 그려가며 채우고 있었다그는 빠르고 주의깊게 작업하다가이따금 머리를 젖히고 그리던 것을 팔 닿는 곳에 치워놓고부드럽고 쾌활한 목소리로 흥얼거리며 휘파람을 불어댔다여자는 그를 지나쳐 걸어가며 빗질을 해댔다그녀의 다소 짧은 치마는 헐렁거렸다. 그녀는 그의 작품에 결코 눈길을 주지 않았다. 다만 방 다른 쪽에 놓인 화장대 위에 매달린 거울을 통해서가끔씩 지나가며 보았을 뿐이다 Here she paused a moment, gave a pinch to her waist
-from the windows of a gloomy-looking inn, is at no time an object of +
-enlivening suggestion; and the spectacle is not at its best when the +
-mouldy tombstones and funereal umbrage have received the ineffectual +
-refreshment of a dull, moist snow-fallIfwhile the air is thickened +
-by this frosty drizzle, the calendar should happen to indicate that the +
-blessed vernal season is already six weeks old, it will be admitted that +
-no depressing influence is absent from the sceneThis fact was keenly +
-felt on a certain 12th of May, upwards of thirty years sinceby a lady +
-who stood looking out of one of the windows of the best hotel in the +
-ancient city of BostonShe had stood there for half an hour--stood +
-therethat is, at intervals; for from time to time she turned back +
-into the room and measured its length with a restless stepIn the +
-chimney-place was a red-hot fire which emitted a small blue flame; and +
-in front of the fireat a table, sat a young man who was busily plying +
-a pencilHe had a number of sheets of paper cut into small +
-equal squaresand he was apparently covering them with pictorial +
-designs--strange-looking figuresHe worked rapidly and attentively, +
-sometimes threw back his head and held out his drawing at arm’s-length, +
-and kept up a soft, gay-sounding humming and whistlingThe lady brushed +
-past him in her walk; her much-trimmed skirts were voluminousShe never +
-dropped her eyes upon his work; she only turned them, occasionally, as +
-she passedto a mirror suspended above the toilet-table on the other +
-side of the room. Here she paused a moment, gave a pinch to her waist+
 with her two hands, or raised these members--they were very plump with her two hands, or raised these members--they were very plump
 and pretty--to the multifold braids of her hair, with a movement half and pretty--to the multifold braids of her hair, with a movement half
translate/the_europeans/ch1.1645663005.txt.gz · 마지막으로 수정됨: (바깥 편집)